- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌译文:情人之无限
6 Y% s: Y5 r) U1 K IF yet I have not all thy love,7 V# _0 T7 K2 h4 l4 G7 T2 N
如果我还不曾得到你的全部的爱," I/ N5 }0 B6 x
Dear, I shall never have it all ;
3 E6 l! B4 s" o& @9 \, g" ? 这全部我将永远无法获取;% N5 O4 z1 c) a( z
I cannot breathe one other sigh, to move,
- r/ e8 d- @: Q5 x `: \& i/ u 我不能吐出另一声动人的磋叹,
6 m3 E0 k4 k$ D- W/ C+ B Nor can intreat one other tear to fall ;3 Q/ A3 E6 N/ Z, y3 l$ P
也不能让另外一滴眼泪滚落,
. K0 U- Z& [! [# J S3 ~: r' r And all my treasure, which should purchase thee,
8 N! H7 b4 c/ n: J* J 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,( `- f X9 c5 c5 J6 n7 }* I
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
& T: \/ Q7 }9 ]0 ~, C" r 这些原应换取你的珍宝已是白费,( I+ D8 Y- _! P2 v
Yet no more can be due to me,: j$ k, i4 M6 E |
而假如你的爱不肯全部付出,
% ^$ Z9 _, J" c1 S/ G% I6 f Than at the bargain made was meant.
7 p7 ^( o0 o1 ? 只是按照交易定下的份额分配,+ t& t, Z$ w" P, m; f. w; S0 s
If then thy gift of love were partial,
: T, T6 M2 C. P+ L& a' t* A( B 既分给我一些,又匀给别人一些,0 ?5 P1 {3 Y! K+ M; P( S* S% A! h
That some to me, some should to others fall,: L7 o, U$ h+ X& j' M
你的这份爱的礼物碎损残缺,) R% C) H$ `! a @: J! M
Dear, I shall never have thee all.
1 }. R0 `7 _5 L d { 亲爱的,我永远无法全部获得。
( n/ k* P' L/ v Or if then thou gavest me all,) F* M! d! p4 c7 J E) t& G/ r [" N
而你如果把全部的爱赐与了我, Y, A$ K/ D6 `; e4 Z! }, g2 W
All was but all, which thou hadst then ;
9 a9 ?3 z/ ^4 j5 x) M 那也不过是从前的全部爱,
* b# R. [) m5 r: S But if in thy heart since there be or shall$ Y: m$ S" }& _4 j" p) ]! j8 K N
假如有别的男子向你的芳心潜入,# z( S; L1 T; |% I0 _8 V
New love created be by other men,+ \! l1 K9 G5 b
让你现在或将来产生新的爱,
3 M5 b8 Q( w$ g* ]/ ? Which have their stocks entire, and can in tears, x+ T: i' `; ~" {8 B7 Z
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息$ C" h8 n4 E# m& ^& j7 R
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,1 L" g0 f- x$ n# N+ N; N0 H/ `
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
1 U- v2 }3 ?2 x7 }: ^ This new love may beget new fears,2 \9 I7 C2 Q( Y3 h2 A. w' ~% a, u
那新的爱会导致新的惊悸,: n% z0 o+ [! F3 C
For this love was not vow'd by thee.
% z! r6 m6 l) C4 E 因为这种爱背离了你的初衷。: p! J4 n, w9 i2 U
And yet it was, thy gift being general ;9 ^2 Y: S% Z7 A W$ |7 C7 J9 v
既然如此,你的礼物对众人广施,
+ A2 A/ `5 r0 N4 T The ground, thy heart, is mine ; what ever shall* q z2 w2 T' {) J! s: T M& ?4 H# H% R
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,- `7 H, r/ Z" l- G+ K+ n7 I/ f
Grow there, dear, I should have it all.
5 v: M/ F5 ]. t. [ 我都应该拥有那全部。
& ?: E, I, W8 S' c/ Y- s; S0 D. Y) Q3 j' m3 n3 J* S
Yet I would not have all yet.
7 h$ [9 l1 S" v6 F4 G# W+ \ 但就此得到全部井非我之所愿,
; q4 n8 x. w) h" i- q He that hath all can have no more ;* {/ ~: D% F. j: U3 e
因为一经获取便不再会增添,
* p% _* c) r# Z" j+ e And since my love doth every day admit
( Q8 p+ R7 @& x! [6 ]' [ 既然我的爱每天都有新的进展,' l% v* S. B |# @* P% ]0 h: [
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;; p2 S3 p1 ` k0 V# P" i
你也得为此准备下新的酬谢,+ n1 ?5 A5 ~+ L9 k" i4 r
Thou canst not every day give me thy heart,
: F5 O5 v- T# j9 q. n1 e 你不能每天都交给我一颗心,
# ~- a9 q# ]+ Z& w5 J% I0 v If thou canst give it, then thou never gavest it ;
+ e4 g4 J) O" N 倘若说能给出,便意味前此的不是。3 c/ M/ F0 S" |8 X; s: i
Love's riddles are, that though thy heart depart,
2 ]& x( B( K1 P; S 爱情真是个谜团,尽管你的已出门,* ]; J& c2 c/ i$ A
It stays at home, and thou with losing savest it ;
2 q5 \, r& J7 f6 F3 v; c 却依然在家,拣回也就是丢失;
2 \! {( y$ w) n( _" ` But we will have a way more liberal,
; O; C( o# [% V3 Y& @3 S 可是我们的办法却更为变通,# p" |, B; H5 w( }/ x
Than changing hearts, to join them ; so we shall6 o$ c+ @" ?* ]2 w& f- p
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
" h' j' \( b' r Be one, and one another's all.
; |& L4 R; D9 K& k 便能将对方的全部拥入怀中。
3 R9 C, r3 a( Y. A6 C3 m |
|